|
Analysis of Cleopatra's Ode The story of Cleopatra is one that has been heard far and wide. Many historians have researched her and many poets have written about her. One of the poets that lived in her time was Quintus Horatius Flaccus who wrote an Ode to her. In order to understand this poem, one must first know the history where Caesar, Antony, Octavian/Augustus and Cleopatra are concerned. Then, analyzing each section of the poem is crucial and finally comparing different translations can be give a more complete insight. In order to understand Cleopatra’s Ode, one must first understand the history of the events
in the poem. It starts with Cleopatra VII who became Queen of Egypt in 51 BC.
She ruled with her younger brother and husband Ptolemy XIII who kicked her out
of the palace in 48 BC. Meanwhile in Rome, there was a civil war between Pompey the Great and Julius Caesar. Pompey fled
to Egypt where Ptolemy XIII had him beheaded and presented his head to Caesar when he arrived
to Egypt. Cleopatra was smuggled into the palace and told her side of the story to
Caesar, which was the beginning of their love affair. He was enchanted by
Cleopatra and they embarked on a cruise along the
With the death of
Julius Caesar,
To analyze the
poem, it is better to divide it in four sections, according to Otis, who
believes that the key to the poem lies in surprise.[1]
The Ode itself is a drinking song in celebration of Cleopatra’s suicide in
The first section
of the poem contains the first four lines. Horace is writing this Ode in his
present time. The news of Cleopatra’s suicide has already reached
Drink, comrades, drum the ground, now it is
time
For freedom’s dance; and call on all the
gods
To come, lay out their gorgeous couches,
And let them recline at the feast of Mars.[2]
In that period of history, Romans used to feast at banquets
and celebrate occasions by drinking a lot of wine. In this instance, they are
celebrating their victory over
The second part
which includes the lines 5 to 12a recalls the preceding months to the battle at
It had been crime till now to pour good
wine
From crypts of our forefathers, while ruin
poised
Over the Capitol, and fevered madness
Was winding cerecloth round our realm –
Dreams of the queen of half-men, girt by
her crew
Of sickly shame, and drunk with delirious
hopes
Grown fat and reckless on easy fortune!
But all that glare of frenzy waned
[3]
These lines portray Cleopatra in a negative aspect; she is
seen as the woman who drove Julius Caesar and Mark Antony mad. The Romans
thought they could not drink the wine, because they feared that the madness was
contagious. There is a difference between the wines that Cleopatra drank, which
was Egyptian wine, and the wine that the Romans drank which was considered the
best; even so the Romans were scared that it might have been contaminated.
Cleopatra had announced that she would rule over
The third section
contains the lines 12b to 21a and the location of this scene takes place at the
battle at
When scarce one vessel of her fleet sailed
home
Unscorched by flame; her mind, long tranced
and dazed
On heady
To terror’s truth, found Caesar’s oars
Hard pressing on her flight from
Swift hawk on downy dove, hunter on hare
In snowy fields of
To fling her into chains, a beast
Of ominous wonder.[4]
The first two
lines of this section refer to the battle itself. Cleopatra was still
considered a threat, but not as much as before. Her fleet being destroyed by
the Romans with hardly any vessels escaped undamaged by the flames. Cleopatra
is sobering up from the wine, her mind is clearer and the madness is going
away. She is realizing that she might not be able to win the battle and she
flees with
The last section
of the poem describes Cleoaptra’s suicide in 30 BC:
But she had loftier thought,
To find out death: blades could not make
her check
Blanch like a girl’s, or drive her flying
With huddled sails to lurking shores.
Her courage soared; with placid face she
scanned
Her fallen palace, and valorously reached
Her hands to rasping snakes, sucking
Their venom’s blackness through her limbs.
Once death was fixed, the fiercer grew her
mind:
Indeed, she scorned his cruel galleys, and
men,
Who would have had her walked uncrowned,
No spiritless woman, in triumph pride.[5]
Once she was captured, her thoughts of death were more
elevated. Nothing could stop her from committing suicide. She did not try to
escape her faith; instead she embraced it. Horace sees her as a courageous
woman because she did not lose her pride. Her courage rose while looking at her
palace fall into enemies’ hand. As she watched and thought that her only escape
was death, she grabbed the Egyptian asps, which her servants had brought,
letting the poison run through her veins. It is not sure if in fact she died
this way. As she was dying, anger and disgust grew in her mind thinking of the
men who would have her walk in chains in
There are many
different translations of the original Ode in Latin from Horace. In the three
translations that I have found, I believe that the best one is the one of
Cedric Whitman.[6]
I found it to be precise and it has more extensive vocabulary. The second
translation by Casper John Kraemer is easier to understand since the vocabulary
is not as sophisticated.[7]
This translation could also be sang would be pleasing to the ears since it
rhymes. The last translation is by Burton Raffel whose use of vocabulary is
wide, but simple.[8]
It is more difficult to understand and at some time confusing. He is more blunt
with his choice of words.
In conclusion,
there are three elements one has to look at if they want to understand the poem
in depth. First, one must understand the historical events behind the poem. The
love affairs of Cleopatra with two Romans are of great importance to understand
the negative attitude that they have towards her. Second, one must analyze the
sections of the poem separately. In doing so, it is easy see that the author
towards the end of the poem changes his mind about Cleopatra, from an attitude
of disgust and fear to an attitude of respect and finding her courageous. The
last element is to compare different translations to understand the poem from
different perspective. Some are easier to understand and rhyme which makes it
easier for someone who enjoys poetry, but does not have an extensive vocabulary
to understand. Other sources contain a wider range of vocabulary and are truer
to the original source, which makes it interesting for the one who is apt in
this area. Bibliography Commager, S. “Horace,
Carmina 1.37,” 57. Commager, S. The Odes
of Horace: a critical study. New Haven 1966. Horace. The essential
Horace: Odes, epodes, satires, and epistles. Translated by 1983. Knoz, Bernard, ed. The
Norton Book of Classical Literature. Kraemer, Casper John, The
complete works of Horace. New Lee, M. Owen. Word,
Sound, and Image in the Odes of Horace. Luce, J.V. “Cleopatra as
Fatale Monstrum,” Classical Quarterly 13 (1963) 251-257. Nussbaum, G.B. “A study
of Odes 1,37 and 38: The Psychology Of Conflict in Horace’s Humanitas” Arethusa 4 (1971) 91-97. 1 (1968). Rudd, Niall. Horace
2000: a celebration, Essays for the Bimillennium. Smith, Clement Lawrence. Horace
Odes and Epodes. 1931. |